17/11/25

O magosto: orixe da palabra

O magosto é unha das festas máis queridas do outono galego. Arredor do lume, con castañas asadas e viño novo, celébrase o encontro entre o mundo rural, a colleita e a memoria colectiva. Pero de onde vén exactamente a palabra magosto? As chaves da Lingua, como outras veces, explícanolo.

Etimoloxía e teorías sobre a orixe da palabra magosto

A orixe de magosto é controvertida. Existen varias teorías que tentan aclarar o seu significado.

  • Do latín magnus ustus (‘gran queima’ ou ‘gran fogueira’).

Segundo esta interpretación, magosto viría da expresión latina magnus ustus, que designaría a gran fogueira onde se asaban as castañas. Co paso do tempo, a expresión tería evolucionado foneticamente ata as formas actuais magosto (en galego) e magusto (en portugués).

  • Relación co verbo agostar (‘secar polo sol ou polo lume’).

Outra liña etimolóxica propón unha orixe relacionada co verbo agostar, procedente do latín augustus, que significa ‘secar, queimar’. Magosto sería, neste caso, un derivado que fai referencia ao lume e ao proceso de asado propio da festa.

En calquera dos dous casos, o elemento común é o lume, símbolo central da celebración.

A festa do magosto

O magosto celébrase tradicionalmente entre finais de outubro e mediados de novembro, coincidindo co Día de Todos os Santos (1 de novembro) ou co san Martiño (11 de novembro). A tradición manda reunirse arredor dunha fogueiraasar castañasprobar o viño novo e compartir comida, música e bailes.

Celebracións semellantes

O magosto non é exclusivo de Galicia. En distintas zonas do noroeste da Península Ibérica atopamos celebracións semellantes:

  • Portugal: magusto
  • Asturias: magüestu
  • Cantabria: magosta
  • País Vasco: gaztainerre ou gaztañarre
  • León e Zamora: magosto
  • Cataluña: castanyada

Todas estas festas comparten o mesmo espírito: a unión da comunidade arredor do lume, o sabor das castañas asadas e o agradecemento pola abundancia do outono.

14/11/25

Aínda estás a tempo: 54 palabras imprescindibles para falarmos de castañas e magosto

 Cando chega o tempo das castañas, en Galicia non só as comemos: falamos delas. E para falarmos ben, hai que coñecer o vocabulario auténtico do souto e do magosto. Porque unha castaña non é só castaña, pode ser boleca, tourona, rosenda etc, e antes de comela hai que adentala, debullala, escarapolala ou facerlle unha amosega.

Se non queres ir ao magosto e quedarte mirando sen saberes que é un tixolo, unha piolla ou un bulló, este artigo de As chaves da Lingua é para ti. Aquí tes 54 palabras imprescindibles para falar de castañas e magostos en galego.

Adentar

Realizar unha pequena incisión na castaña antes de poñela ao lume para evitar que estoupe ao asarse. Sinónimos: amordicar, amosegar, amozcar, anozcar, ataniscar.

Exemplo: Se non adentas ben as castañas, xa verás como estoupan no forno.

Amosega

Corte feito na castaña antes de poñela ao lume para impedir que rebente durante o asado. Sinónimos: amosegadura, amozcadura, anozcoada.

Exemplo: Non te esquezas da amosega, que despois as castañas estalan no forno.

Baguto

Castaña que se desprende por si soa do ourizo. Sinónimos: degaro, destelo, restela, restrelo.

Exemplo: Hoxe imos ao souto recoller só os bagutos, que son os que mellor están para comer.

Boleca

Castaña que queda pequena ou mal formada e non chega a medrar como debería. Sinónimos: beleca, belleca, bolerca, caxago, caroucón, gullerpa.

Exemplo: Este ano hai moita boleca no souto; haberá que escoller ben as castañas antes do magosto.

Bulló

Castaña asada e xeralmente sen casca.

Exemplo: Poucas cousas hai mellores que uns bullós quentiños acabados de saír do lume.

Burgazo

Castaña cocida á que se lle retirou a pela.

Exemplo: Para a cea, preparei unha cunca de burgazos con leite.

Debagutar

Caer a castaña do ourizo de maneira natural, sen ter que varear a árbore. Sinónimo: destelar.

Exemplo: Hoxe imos xuntar só as castañas que xa debagutaron, que son as que están no seu punto.

Debullar

1. Retirar as castañas dos ourizos. Sinónimos: debagar, degraer, degrañar, petelar.

Exemplo: Hai que debullar esas castañas.

2. Retirar a casca da castaña antes de cociñala ou comela. Sinónimos: deluvar, depenar, descascar, escascar.

Exemplo: Sentou no banco da cociña a debullar as castañas.

Entrecasca

Pela fina que se encontra entre a casca exterior da castaña e o froito.

Exemplo: Nas castañas asadas, a entrecasca despréndese cun só toque dos dedos.

Escarapolar

Eliminar a casca exterior dunha castaña.

Exemplo: Estiven un bo anaco escarapolando castañas para poñelas a cocer.

Garula

Castaña que foi secada e pelada para conservarse durante longos períodos.

Exemplo: Na casa sempre gardan garulas para facer un caldo ben saboroso no inverno.

Madroña

Castaña (ou pataca) que queda engurrada e perde o seu sabor por culpa do frío ou doutras condicións adversas.

Exemplo: Estas castañas quedaron feitas unha madroña despois da xeada da outra noite.

Maia

Castaña seca e pelada. Sinónimos: garula, maiola.

Exemplo: Hoxe toca caldo de maias, como facía sempre a miña avoa polo san Martiño.

Mamela 

Castaña cocida coa casca. Sinónimos: mamota, zamelo, zoncho.

Exemplo: Polo Día de Defuntos necesitamos bastantes mamelas para facérmoslles aos cativos cadanseu colar de zonchos.

Paparote

Castaña especialmente tenra e cun sabor doce moi marcado.

Exemplo: Sen uns paparotes ben feitos non hai bo flan de castañas, iso díxoo sempre miña nai.

Pingada

Castaña que se desprende do ourizo de maneira natural cando chega ao seu punto de maduración.

Exemplo: No souto xa hai moita pingada polo chan, sinal de que comeza o tempo grande das castañas.

Pintorlar

Ir tomando a castaña a súa cor característica de maduración, pasando do ton máis claro a outro máis escuro propio do outono.

Exemplo: Se te achegas ao souto verás que xa pintorlan moitas castañas; axiña chegará o tempo de apañalas.

Piolla

Pel fina que envolve directamente a carne da castaña, situada entre o froito e a casca exterior.

Exemplo: Cando a castaña aínda non está no seu punto, a piolla sae dunha peza.

Rapada

Variedade de castaña doce que se caracteriza por ter o ourizo pouco formado.

Exemplo: No mercado merquei rapadas para cocer, que son das máis saborosas neste tempo.

Rosenda

Castaña de bo tamaño e cunha pel grosa, de tonalidade máis clara que outras variedades.

Exemplo: Este ano as rosendas están moi prezadas na feira: son grandes e saen ben doces.

Tixolo

Recipiente tradicional, feito de barro ou ferro e con pequenos buratos na base, empregado para asar castañas ao lume.

Exemplo: Acendemos o lume e puxemos o tixolo enriba; en pouco tempo xa arrecendía a casa a castañas asadas.

Tourona

Castaña de cor máis escura do habitual e cun tamaño superior ao das variedades comúns.

Exemplo: Na mesa había unhas touronas enormes e desapareceron antes de que puidese coller ningunha.

13/11/25

16º Concurso de Felicitacións de Ano Novo (IES San Clemente)

(Imaxe da publicación da páxina do IES San Clemente)

O Equipo de Dinamización da Lingua Galega do IES San Clemente de Santiago de Compostela convoca o 16º CONCURSO DE FELICITACIÓNS DE ANO NOVO, nesta ocasión encadrado no proxecto O galego fainos fortes, que o centro está a desenvolver durante o curso 2025-26.

QUEN PODE PARTICIPAR?

Poderá participar todo o alumnado do centro así como todo o alumnado doutros institutos.

QUE CARACTERÍSTICAS DEBEN TER AS POSTAIS?

Debe figurar o lema O galego fainos fortes. Feliz 2026!

A técnica e o deseño das felicitacións serán libres. Valorarase a presenza na felicitación de personaxes ou tradicións galegas do Nadal (por exemplo, o Apalpador, o Tizón de Nadal, os cantos das xaneiras / de aninovo etc).

Os traballos, elaborados en tamaño A5 (1754x2480px), deben ser dixitalizados e presentados en formato PNG con resolución 300dpi.

Será condición indispensábel que estas creacións sexan orixinais (non poden ser usadas imaxes doutra autoría) e inéditas.

COMO PARTICIPAR?

É preciso para a participación no concurso envialos ao enderezo electrónico edlg@iessanclemente.net xunto cos datos persoais da autora ou autor antes do final do prazo de admisión.

O prazo de admisión finalizará o 9 de decembro.

CALES SON OS PREMIOS?

O máis importante, para todas as persoas que participen, é gañar un tesouro: darlle máis forza á nosa lingua e cultura a través da creatividade propia.

Ademais, seleccionaranse tres postais, que recibirán un primeiro premio cun vale por 100 €, un segundo de 75 € e un terceiro de 50 €.

COMO SE ESCOLLEN?

A selección realizaraa un xurado que estará composto por membros da comunidade educativa do IES San Clemente. A súa decisión será inapelábel. A participación no concurso supón a aceptación destas bases.

COMO VOARÁN AS POSTAIS?

Os traballos premiados publicaranse na web do centro. Este poderá realizar tamén unha exposición virtual das postais presentadas ao concurso e poderá utilizar a galardoada co 1º premio para enviar como felicitación.

11/11/25

Refráns galegos de novembro


 Novembro é o mes en que a natureza se recolle: as follas caen, as noites fanse longas e o frío comeza a facer presenza de verdade. O mundo rural galego tiña ben marcadas estas datas no calendario e, por iso, xurdiron tantos refráns que falan da choiva, da matanza, das colleitas que rematan e do inverno que se achega.

Neste artigo As chaves da Lingua recolle algúns refráns galegos de novembro que nos amosan como a lingua e a sabedoría popular se entrelazan co paso das estacións.


Refráns galegos de novembro

Refráns sobre a predición do tempo

  • Ata san Martiño, pan e viño. De san Martiño adiante, fame e frío.
  • Cando Santos acaba, o inverno empeza.
  • De Santos a Nadal é o inverno natural.
  • Desde Santos a Nadal é inverno caroal.
  • O verán de san Martiño dura mentres o can lambe o fuciño.
  • Polo san Martiño, trompos ao camiño.
  • Polo san Martiño, trompos ao camiño, e polo santo Amaro, trompos ao tellado.
  • Por Santos, nevan os campos.

Refráns sobre a agricultura

  • Castañas, noces e viño fan a ledicia de san Martiño.
  • Despois de san Martiño, deixa a auga e bebe o viño.
  • Horta de san Martiño mantén ao dono e mais o veciño.
  • O que queira ter bo alliño, que o semente polo san Martiño.
  • San Xoán garda a chave do pan, san Martiño a do viño e santo Andrés a do porquiño.

Refráns sobre animais

  • A cada porco lle chega o seu san Martiño.
  • No mes dos mortos mata os teus porcos.
  • Non hai cocho bo nin ruín que non lle chegue o seu Sanmartín.

Refráns sobre santos

  • Bendito mes, que empeza con Santos e acaba con santo Andrés.
  • San Simón proba o viño e o porco san Martiño.
  • San Xoán come pan e santo Andresiño touciño.

Sabías que novembro tamén recibe os nomes de san Martiño e santos?

En Galicia, é habitual chamarlle aos memes polos costumes ou polas festividades que se conmemoran neles. Se queres coñecer o nome dos outros meses, bótalle unha ollada ao seguinte artigo:

O nome dos meses en galego que, se cadra, non sabías.

10/11/25

Ler non é caro!! (polo menos en internet)


Así que xa sabes: acabáronseche as escusas. Se sabes onde buscar, atoparás en internet moitos sitios que ofrecen lecturas gratis ben en liña ou ben para descargares. Aquí van algúns deses sitios:



Biblioteca de máis de 70.000 libros electrónicos gratuitos. Podes escoller entre os formatos ePub e Kindle, e entre descargalos ou lelos en liña.


A máis grande plataforma literaria e biblioteca de libros en español, con máis de 40.000 libros recomendados para ler gratis en liña e descargar.


Máis de 34.000 libros en ePub, PDF e MOBI. Actualizacións e novas incorporacións semanais.


Google dispón dunha una sección específica para a descarga de libros electrónicos na que se pode atopar case calquera título. e en case todos os idiomas. Por algo é considerada a maior biblioteca dixital existente actualmente.

5. Elejandria

Portal web para descarga legal de libros gratis en formatos PDF, EPUB e MOBI.

6. Galegobooks

Blog sen ánimo de lucro que pretende ser un espazo onde publicar, compartir e conversar sobre un grande número de libros electrónicos que circulan pola rede sobre o galego (lingua, gramática, fonética, sociolingüística, manuais, terminoloxía…)

7. epupgalego

É unha iciativa que trata de recoller nun único sitio web os libros electrónicos en formato ePUB escritos en galego.

8. En portugués podes entrar nos sitios da Biblioteca Digital Nacional de Portugal, e na Rede de Bibliotecas Camões.

9 Wikisource

Dos creadores da Wikipedia, e con obxectivos semellantes, esta vez dirixidos á distribución gratuita de libros e traducións en diferentes idiomas.

06/11/25

Contra o acoso escolar

 


Lembrade utilizar o punto laranxa que tedes na entrada da biblioteca ou falar con adultos da vosa confianza, profesores ou familiares, para dar a coñecer o problema no centro e poder axudar a resolvelo.

Historia da lingua: Palabras galegas de orixe xermánica

 Cando pensamos na orixe das palabras galegas, case sempre imaxinamos o latín como punto de partida. E con razón, o galego é unha lingua románica, filla directa do latín vulgar. Pero o noso idioma tamén recibiu influencias doutras linguas, moitas veces a través de contactos históricos, guerras, invasións ou migracións. Unha destas influencias, aínda que menos coñecida, é a dos pobos xermánicos, que deixaron unha pequena pero significativa pegada no galego. As chaves da Lingua explícanolo a seguir.

Que é o superestrato?

En lingüística, falamos de superestrato cando unha lingua chega a un territorio onde xa existe outra lingua asentada, normalmente a través dunha invasión ou dominación militar e deixa nela algún tipo de influencia. Non chega a substituír a lingua orixinal, mais si introduce palabras, estruturas ou sons que permanecen co tempo.

O superestrato é o contrario do substrato (a lingua anterior que deixa restos nunha nova lingua) e diferente do adstrato (cando hai influencia mutua entre linguas veciñas sen substitución).

A formación do superestrato no galego

superestrato do galego comezou a formarse coa descomposición do Imperio Romano, no século V. Foi daquela cando diversos pobos xermánicos cruzaron os Pireneos e ocuparon partes da península Ibérica. No caso de Galicia, os suevos foron o pobo xermánico que máis presenza tivo, fundando un reino propio con capital en Braga.

A súa lingua, aínda que rematou desaparecendo, deixou marcas léxicas na fala popular, especialmente en campos como a guerra, os oficios, as armas ou obxectos da vida cotiá. Máis adiante, a influencia árabe tamén contribuiría a conformar este superestrato, mais neste artigo imos centrarnos só na parte xermánica.

Unha influencia discreta, pero presente

A pegada xermánica no galego non foi moi extensa, mais si deixou un conxunto de palabras relacionadas con obxectos, accións e conceptos do día a día, moitas das cales seguimos usando sen sermos conscientes da súa orixe.

Aquí van algúns exemplos:

  • Bandeira: pano ou tecido que simboliza un país ou grupo.
  • Esmagar: prensar ou desfacer algo facendo forza.
  • Espada: arma branca de fío longo.
  • Espía: persoa que observa e informa en segredo.
  • Espeto: pau de ferro ou madeira no que se asan alimentos.
  • Espora: elemento metálico que se pon nas botas para picar os cabalos.
  • Frecha: proxectil lanzado con arco.
  • Gañar: obter un beneficio, superar un rival.
  • Gardar: conservar ou vixiar algo.
  • Guerra: conflito armado entre grupos ou estados.
  • Helmo: casco de protección.
  • Luva: prenda para cubrir as mans.

A maioría destas palabras chegaron ao galego a través do latín vulgar contaminado por influencias xermánicas ou directamente a través do castelán tamén influído polo suevo, visigodo ou franco.

A pegada xermánica na toponimia

Outra pista da presenza xermánica en Galicia está nos nomes de lugar. Algúns topónimos galegos proceden de antropónimos xermánicos, é dicir, nomes de persoas de orixe sueva ou visigoda, que deron nome a vilas, aldeas ou parroquias.

Algunhas mostras claras son:

  • Castromil
  • Esposende
  • Gondomar
  • Guitiriz
  • Mondariz

Estes nomes foron transmitidos oralmente ao longo dos séculos, evolucionando foneticamente ata adoptar as formas actuais.

A pegada na onomástica: nomes con sangue xermánica

A influencia xermánica non só se ve nas palabras do día a día ou na toponimia, senón tamén na onomástica, é dicir, nos nomes propios de persoas que herdamos desde a Idade Media. Moitos destes nomes chegaron a través da nobreza sueva e visigoda, que tivo un papel destacado na organización social e militar do noroeste peninsular.

Algunhas formas evolucionaron e adaptáronse á fonética románica, mais manteñen claramente a súa raíz xermánica. Aquí tes algúns exemplos de nomes que, aínda hoxe, seguen a ser moi populares en Galicia:

  • Afonso
  • Alberto
  • Fernán
  • Gonzalo
  • Rodrigo

Estes nomes foron moi frecuentes entre reis, nobres e guerreiros medievais, o que axudou a perpetuar o seu uso ao longo dos séculos.

Fonte: López Viñas, X., Lourenço Módia, C., & Moreda Leirado, M. (2010). Gramática práctica da lingua galega. Baía Edicións.

04/11/25

Non deixes de falar de Gaza

 

Despedida, ou máis ben ata pronto!

Bo día, lectores!

Hoxe temos a ben anunciar a despedida da persoa que puxo en pé este blog e leva termando del desde o seu inicio, Luís Pereira, profesor de Lingua e Literatura Galega neste centro, que desde mañá empeza unha nova etapa da súa vida como é a súa merecida xubilación.

Aparte da mágoa egoísta que podemos sentir os seus compañeiros por non telo con nós no día a día, só nos queda desexarlle o mellor nesta nova etapa e agradecerlle o traballo feito no centro ao longo destes anos. Aínda así, lembrarvos que sempre vai ter abertas as portas do blog e seguramente, entre paseo e paseo contemplando obras, fará ocos para que sigamos tendo publicacións súas por aquí.

Un saúdo e grazas por todo, compañeiro!

01/11/25

Poemas para estas datas

 Hai momentos en que as palabras semellan pequenas diante da dor. A morte, coa súa presenza inevitable, tráenos o silencio, mais tamén a necesidade de dicir, de lembrar, de despedir. E poucas formas de expresión acompañan mellor esa necesidade que a poesía.

Nas despedidas máis íntimas, nos funerais ou nos actos de lembranza, moitas veces recorremos a versos que axudan a darlle forma ao que sentimos. A poesía ofrécenos palabras que consolan, que honran, que nos permiten nomear o amor e tamén a ausencia.

Hai momentos en que as palabras semellan pequenas diante da dor. A morte, coa súa presenza inevitable, tráenos o silencio, mais tamén a necesidade de dicir, de lembrar, de despedir. E poucas formas de expresión acompañan mellor esa necesidade que a poesía.

Nas despedidas máis íntimas, nos funerais ou nos actos de lembranza, moitas veces recorremos a versos que axudan a darlle forma ao que sentimos. A poesía ofrécenos palabras que consolan, que honran, que nos permiten nomear o amor e tamén a ausencia.

Aquí recóllense por parte de As chaves da Lingua algúns poemas que poden servir para estes momentos.

Bendito sexa o ano, o mes, o día de Darío Xohán Cabana

Bendito sexa o ano, o mes, o día
que te encontrei no medio do camiño
e andabas escollendo a flor do espiño
sen te mancar na espiña que te fería;


bendita sexa a hora en que eu prendía
no teu claro mirar de trigo e liño
e o instante en que probei o manseliño
mel da palabra túa de amavía:


bendito sexa o intre e o segundo
en que determinei ser teu amigo
e camiñar contigo polo mundo,


bendito sexa o porto e o cidade
onde embarquei pra navegar contigo
nun navío de amor e saudade.

Cabana, D. X. (2003). Vinte cadernos. Poemas 1969–2002. Vigo: Edicións Xerais de Galicia.

Se cando a morte pálida me apañe de Darío Xohán Cabana

Se cando a morte pálida me apañe
deixo no mundo un pouco de memoria,
eu quero que o teu nome me acompañe,
se che podo servir dalgunha gloria;


e se labro estes versos co teu lembro
contra da cinza, a corrupción e o lodo,
é que eu non quero creer que aquel setembro
acabase para sempre xa con todo.

Ben sei, ben sei, canté que o non suopese
que a vida acaba cando o sangue calla,
pero quizá a memoria nos puidese
librar, se non da morte, da mortalla;


e se así, e após da morte eu brillo,
saiban que eu fun quen son por ser teu fillo.

Cabana, D. X. (1994). Canta de cerca a morte. Vigo: Editorial Galaxia.

Eiquí será de Celso Emilio Ferreiro

Á memoria de Aquilino Iglesia Alvariño

Quero morrer eiquí (cando me chegue
a hora da viaxe que me agarda).
Eiquí niste silencio
de pompas arroladas,
niste vento que dorme nos piñeiros
un profundo sono de arelanzas.
Quero morrer eiquí cos ollos postos
no fumegar das tellas, na borralla
do tempo, frente a frente
de min, aberta a ialma
aos latexos das horas, nunha tarde
ateigada de arpas.
Van e veñen as nubes viaxeiras,
as anduriñas pasan.
O pandeiro da chuvia
repenica unha maina
melodía de outono,
que no roncón do río se acompasa.
Quero morrer eiquí. Ser sementado
nesta miña bisbarra.
Finar eiquí o meu cansancio acedo,
pousar eiquí pra sempre as miñas azas.

Ferreiro, C. E. (1962). Longa noite de pedra. Vigo: Editorial Galaxia.

O corazón está en vixilia de Emilio Xosé Ínsua

O corazón está en vixilia
mentres te nos vas indo, pai.

Foches un agasallo da vida,
un orballo de agarimo entregado
constantemente.

Non houbo sede
para a que non tiveses
auga que nos dar.

Non houbo soño
ao que non lle insuflases
amor, alento e riso.

Non houbo un só intre
en que nos fallase 
o teu aceno de amor
inundándonos o corazón
por sempre e para sempre.

Ínsua, E. X. (2016). O corazón está en vixilia. En A Ínsua do Ínsua. Recuperado de https://ainsuadoinsua.blogspot.com/2016/11/na-morte-do-meu-amado-pai_1.html

¿Como hei vivir mañá sen a luz túa? de Bernardino Graña

¿Como hei vivir mañá sen a luz túa?

Case morto vivín sen coñecerte
aló na chaira seca por absurdas rúas
onde ninguén me soupo dar mornura.
Foi soedade desconforme adentro
e a semente a caír en terra dura.

¿Como hei vivir mañá sen a luz túa?

Erguinme e vinte ó regresar á terra
como se fora todo aquelo un soño
pesado e ti xa foras sempre miña.
Foi outra vez materno en aloumiño
o bico teu na lingua.
E foi de novo corazón adentro
comprender a existencia e a dozura.

¿Como hei vivir mañá sen a luz túa?

Pero hoxe mesmo o día abriu en medo
entrou na fiestra un sol extraño inmenso
e deixáchesme o leito en mantas frías.
Está a volver agora corazón adentro
a soedade o podre a agonía
a me pinchar as cousas en millóns de pugas
cada minuto en séculos de agullas.

¿Como hei vivir mañá sen a luz túa?

Graña, B. (1980) Se o noso amor e os peixes… Vigo: Edicións Xerais de Galicia.

Vemos fuxir de Luz Pozo Garza

A Xosé María Álvarez Blázquez.
In memoriam.

Vemos fuxir o vento lento
a tarde ten un nome inaccesible coma un pano
pra despedir a vida
e na historia pechada pode escribirse o tempo
con signos que semellan sombras case extinguidas.

Vemos fuxir a pomba comba
en Vigo. Nun intre a vida pasa
chove inmisericorde polas rúas
no medio da cidade apágase unha lámpada
o legado do outuno recupera a linguaxe
da camelia enlutada.

Vemos fuxir a morte morte
nun espacio violeta impenetrable
cando a luz abolida na textura da pedra
se volve mesta e xeme.

Vemos fuxir o corvo torvo
abatido no tempo que vai á nosa beira
alguén guinda unha túnica no fondal dos teus ollos
materia escura pra medir a vida
forma de nada e pranto
fábula esvaecida
iso que vai marcando a nosa teima
iso que vai desfigurando as formas
iso que vai deixando liñas como degoiros
e que chamamos morte cando chega
e que chamamos morte cando pasa.

Pozo Garza, L. (1985). Vemos fuxirGrial, (88), abril-xuño. Vigo: Edicións Galaxia.

Recorrer á poesía é deixar que outros digan o que non sabemos como expresar. Nun intre tan fondo como o da perda, as palabras poden resultar un bálsamo. Estes poemas, como tantos outros, recordan que despedir tamén é amar.

O Concello de Ames pon ao dispor da cidadanía a campaña “Galeg@ para sempre”, un recurso que ofrece modelos de necrolóxicas civís e relixiosas, frases para lápidas, ramos e coroas, todo pensado para manter viva a lingua mesmo nos momentos máis difíciles. Pódese consultar a información completa premendo aquí.

Compromisos

Sempre que for posible, neste blog informaremos da autoría de textos, fotos e demais material audiovisual, que en todo caso é empregado con finalidade educativa e sen lucro. Se houber algo suxeito a dereitos de autor ou outras restricións, por favor, facédenolo saber para retirármolo o antes posible.
Por outro lado, os autores do blog non son responsables dos comentarios que os lectores poidan enviar. Todos aqueles comentarios obscenos, ofensivos contra persoas, crenzas ou ideas, ou contrarios á Lei serán eliminados en canto teñamos coñecemento deles.
Avísanos para axudarnos a cumprir estes compromisos.